Произведение «Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"» (страница 16 из 46)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 2
Читатели: 13998 +22
Дата:

Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

отражена борьба масонства с христианством. Однако Моцарт сам сомневался в масонских ценностях, и это в Волшебной флейте мелькает. У Моцарта возник план создания соперничающей с масонством организации под названием Пещера. Об этом он по секрету рассказал своему собрату по ложе кларинетисту Штадлеру. Штадлер об этом донес масонам и получил от них задание отравить Моцарта.
    С Антоном Штадлером Морцарт находился в довольно дружественных отношениях. Для него Моцарт сочинил свой последний концерт для кларнета и оркестра, ради чего даже отложил работу над Реквиемом. Концерт был исполнен Штадлером в Праге 16 октября 1791 года.
    Отравление. Жидо-масоны.
    Повторение предыдущей вариации, но с новым элементом. Те же масоны, но за кулисами возникают евреи. Появляется в 1910 году. Автор версии - Херман Альвардт в книге Mehr Licht - Больше света.
    Отравление. Жидомасоны: Всемирный заговор. Снова Штадлер. Снова итальянцы.
    В 1926 году эту вариацию развивают немецкий генерал Эрих Людендорф и его вторая жена Матильда. Десять лет спустя, в 36-м, в книге Жизнь Моцарта и его трагическая смерть, невропсихиатр Матильда Людендорф привносит новые детали: отравление Моцарта организовано иудео-христианами, а точнее, иудео-римлянами совместно с жидомасонами, иезуитами и якобинцами. Стремясь к мировому господству, они готовы на все, чтоб уничтожить любые проявления национальной гордости. Моцарт не горел желанием стать масоном - к этому принудил его отец. Масон Хиеронимус Коллоредо, князь-архиепископ Зальцбурга и первый работодатель Моцарта, преследовал его зо то, что Моцарт хотел быть немецким композитором, отказываясь сочинять итальянскую космополитическую музыку. Эта вариация госпожи Людендорф включает также элементы из вариации четвертой: история со Штадлером, с созданием антимасонской организации Пещеры, и т.д.
    Образцом для одного из главных персонажей оперы Волшебная флета Сарастро, Моцартом был избран Великий мастер главной венской масонской ложи Истинное согласие, ученый и писатель Игнац Фон Борн.
    Отравление. Масоны. Всемирный заговор. Снова Штадлер, но без евреев.
    Очень похожа на предыдущую вариацию. Выдвигают ее немецкие врачи Иоханнес Дальхов, Гунтер Дуда и Дитер Кернер в книге Смерть Моцарта: 1791-1971, опубликованной в 1971 году. Своей Волшебной флейтой, в которой он раскрывает тайны масонских обрядов, Моцарт якобы обидел масонов. Они решили принести композитора в жертву по случаю освящения нового масонского храма. Именно масоны заказали Моцарту Реквием, тем самым предупреждая его, что он избран в качестве жертвы. Все в книге вращается вокруг числа восемнадцать. У Моцарта был восемнадцатый чин в масонской иерархии. Восемнадцать в масонстве символизирует жертву. В Волшебной флейте слово жертва появляется три раза, сюжет в опере связан с восемнадцатым чином. Рукопись последнего законченного сочинения Моцарта - масонской кантаты - состоит из восемнадцати страниц, первое ее исполнение состоялось восемнадцатого ноября, умер Моцарт через восемнадцать дней после этого в возрасте тридцати шести лет: если умножить три на шесть, результат восемнадцать. Моцарта отравили в 1791, один плюс семь плюс девять плюс один - опять же восемнадцать.
    Такая вот нумерология возникла из-под пера трех немецких врачей. Не буду уже вдаваться в аналогичные спекуляции сторонников масонских или антимасонских теорий вокруг чисел три и тридцать три применительно к Волшебной флейте. Кстати сказать, версия с цифрой "18" опубликована уже в послевоенной Германии и, как вы заметили, в ней нет ни малейшего намека насчет виновности евреев, да и быть, понятно, не могло, хотя, и это я подчеркиваю, один из ее авторов - Дитер Кернер - был в свое время активным участником кружка генерала Людендорфа и его супруги.
    В 1785 году Моцарт сочинил Масонскую траурную музыку, одну из самых волнующих страниц в его творчестве. Первоначально она была написана для хора и окрестра на слова пророка Иеремии: Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью... Воды поднялись до головы моей; я сказал: "погиб я". Вариант для оркестра был исполнен в масонской ложе Коронованная надежда по случаю кончины двух видных масонов: Георга Августа Герцога Меклембурга-Штрелица и графа Франца Эстергаза фон Галанты.
   
    Итак, что мы имеем? Масон Иероним Коллоредо – князь-архиепископ зальцбургский! Таким образом, цванцигер является объединяющим символом
    МАСОНСТВО+ХРИСТИАНСТВО. А факт его обмена на Кракатук может означать только одно:
   
          ИУДАИЗМ=МАСОНСТВО+ХРИСТИНСТВО.
         
    Что же касается версий об отравления Моцарта, то мне более правдоподобной кажется версия об отравлении его ртутью жидомасонами. Скорее всего, Моцарт действительно стал масоном-отступником, после того, как понял истинную суть их целей, а этого они никогда не прощали. Ну, а кроме того, вспомним талмудовский девиз: «Убей лучшего из гоев!»
    Схожая история случилась и с нашим Пушкиным. Ему также не могли простить сближения с Николаем I, а также его стихи последнего периода, «Клеветникам России», в частности.
    Очень схожий почерк преступлений!
   
    Тут возникает ещё один вопрос: - Зачем Дроссельмейер золотит Кракатук? Для того, чтобы уравнять его по стоимости с серебряным цванцигером? Не очень уверен. Думаю, что, скорее всего здесь снова идет гофмановская игра слов. Золото на немецком и на английском языке – это GOLD. Это очень близко созвучно слову ГАЛЛ (чернильный орех).
    Теперь перейдем к ещё одной интересной теме.
    Как мы помним из текста сказки, после того, как с Кракатука была соскоблена позолота, удалось обнаружить название ореха, вырезанное китайскими письменами.
    Ну что ж, остаётся узнать, как «чернильный орех» на китайском языке. Поиск дал три основных результата:
   
   
   
    С сожалением должен признаться, что я совершенно не знаю китайского языка. Нам предстоит решить, какое же конкретно китайское слово имел в виду Гофман.
    Попробуем, не зная китайского языка, все же разобраться в этимологии этих китайских слов.
    Что означает окончание «zi» в этих словах?
      -  втыкать, вонзать; колоть (ножом, мечом)
   
     - извращать (факты), фальсифицировать, отступать от истины


1) нельзя поручиться, что...; не наверняка, вряд ли; сомнительно
2) не в силах уберечь, невозможно сохранить.

Мы видим, что в этих, на первый взгляд, разных словах есть нечто общее. Это почти синонимы, примерно как русские слова «неправда» и «ложь».
Можно преобразовать глагол  “wubei” в прилагательные «ложный», « извращенный», «фальсифицированный».
Наречие же «nanbao» преобразуем в прилагательное «сомнительный».
Тогда первое слово «wubei» можно примерно перевести как «ложный коли(вонзай)»,  а второе слово «nanbao» как «сомнительный коли(вонзай)».
И действительно, зеленые галлы напоминает орехи, а розовые и красные – яблоки. Но понятно, что это ложные орехи и яблоки.
Европейское же слово «галл» в конечном счете, ведет свою этимологию от слова «круглый». Он родственен русским словам «колесо», около (вокруг кола). Да и еврейское слово «Галилея»  - переводится как «Круг язычников».
На немецком Galle –желчь, а чернильный орешек  Gallapfel (буквально: Желчное яблоко).
    Перейдем к последнему китайскому слову МОШИЗИ. Попробуем разобраться в его происхождении. Что касается последнего слога ЗИ, то об этом мы уже говорили. Рассмотрим первую часть слова.

     - чернила
     
    В таком случае, перевести такое словосочетание можно как:
     «Чернила коли (вонзай)»
    На мой взгляд, это куда более точный эпитет для галла, нежели тот, что дают первые два из рассмотренных слов. Это слово стоит как бы особняком от этих первых двух слов, которые почти синонимы.
    Какое же из этих трех слов имел в виду Гофман? Какое из этих слов было вырезано на «Кракатуке»? Лично мой выбор падает на то самое последнее, стоящее особняком по смыслу слово МОШИЗИ. Как мы уже выяснили, галл, как гнездо паразитических насекомых есть Иудаизм согласно гофмановской символике.
    Гипотеза же моя заключается в том, что это слово привлекло внимание Гофмана благодаря иной ассоциации. Он, скорее всего, прочел первые два слога китайского МОШИЗИ  не как МОШУИ (чернила), а на иврите как - МОШЕ – имя Моисея!
    Моисей (МОШЕ) – пророк, законодатель, руководитель Исхода.
    Гематрия его имени 40+300+5=345.
    По звучанию китайское МОШИЗИ очень близко к следующему словосочетанию на иврите - МОШЕ ЗИИВ – «Моисей блеск» или «Блеск Моисея».
    Впрочем есть соблазн прочесть первую часть слова МОШЕ на иврите, а послений слог ЗИ на китайском. Тогда получится буквально «Моисея коли».
    А если прочесть имя Моисея МОШЕ на китайском, то получим:
     
      - последние дни; конец династии; конец света.
    Похоже, что китайцы очень большие пессимисты касательно будущего Сионизма!
   
    Но это, конечно игра слов. А наиболее близкое к китайскому МОШИЗИ оказывается ивритское слово  - МЕШАЙЗАБАЛЕ. Оно переводится как «Бог поставляет». Это еврейское имя персидского периода. Мошизи – Кракатук (Каркатакхйа) действительно  «Бог поставщик» орехотворок Cynips tinctoria!
   
    Заметим, что во многих словарях иврита это слово обычно предшествует имени:
     - МАШИАХ (три первые буквы одинаковы в этих двух словах)
    Машиах – помазаник, Мессия, мессианский принц, король Израиля, высший священник Израиля, патриарх и помазанный король.
    Гематрия данного слова 40+300+10+5=355
   
    Да, но в гофмановской сказке также есть король! Это семиглавый Король Мышей!
    Не правда ли, очень созвучно Королю Машиаху?
    Что ж, продолжим чтение сказки.
   
    Радость путешественников была огромна, а двоюродный брат Дроссельмейер почел себя счастливейшим человеком в мире, когда Дроссельмейер уверил его, что счастье ему обеспечено, ибо отныне сверх значительной пенсии он будет получать золото для позолоты даром.
    И чудодей и звездочет оба уже нахлобучили ночные колпаки и собирались укладываться спать, как вдруг последний, то есть звездочет, повел такую речь:
    — Дражайший коллега, счастье никогда не приходит одно. Поверьте, мы нашли не только орех Кракатук, но и молодого человека, который разгрызет его и преподнесет принцессе ядрышко — залог красоты. Я имею в виду не кого иного, как сына вашего двоюродного брата. Нет, я не лягу спать, вдохновенно воскликнул он. — Я еще сегодня ночью составлю гороскоп юноши! — С этими словами он сорвал колпак с головы и тут же принялся наблюдать звезды.
    Племянник Дроссельмейера был в самом деле пригожий, складный юноша, который еще ни разу не брился и не надевал сапог. В ранней молодости он, правда, изображал два рождества кряду паяца; но этого ни чуточки не было заметно: так искусно был он воспитан стараньями отца. На святках он был в красивом красном, шитом золотом кафтане, при шпаге, держал под мышкой шляпу и носил превосходный парик с косичкой. В таком блестящем виде стоял он в лавке у отца и со свойственной ему галантностью щелкал барышням орешки, за что и прозвали его Красавчик Щелкунчик.
    Наутро восхищенный звздочет упал в объятия Дроссельмейера и воскликнул:
    — Это он! Мы раздобыли его, он найден! Только, любезнейший коллега, не

Реклама
Обсуждение
Гость      04:42 10.03.2015 (1)
Комментарий удален
     11:58 01.04.2015
Спасибо! Исправил. Конечно ошибка.
Реклама