знал, на что надеялся, более того, в чём был почти уверен его друг, он бы удивился, потому что Мулат представлял, как Хьюго оставляет мальчика у себя на люггере и тем самым исправляет то зло, которое сам он причинил бедному ребёнку.
- Хорошо, я выполню твою просьбу. А ты поживёшь, сколько потребуется, в таверне у Червяка. Когда он убедится, что тебя не ищут, ты спокойно уйдёшь.
- Как же мне тогда отделаться от Дика? - не понял Мулат.
- Ночью мы перенесём контрабанду, и я провожу тебя к Червяку. Мальчика мы оставим на «Французе». Потом я вернусь на судно и уйду в море, увезя Дика. Пока мы будем плыть до следующей стоянки, я ему расскажу всю правду.
- А потом?
Хьюго пожал плечами.
- А там видно будет.
- Отлично, - оживился Мулат, сочтя это хорошим знаком. – Честно говоря, я успел к нему привыкнуть, он хороший мальчик, но всё равно нам лучше расстаться.
Хьюго почувствовал, что ему очень не хочется отпускать друга. Он сам не понимал, почему мысль об этом вот уже несколько дней не даёт ему покоя.
- Послушай, Мулат, а может, тебе не стоит уходить с «Француза»? Плавали бы вместе…
Тот покачал головой.
- Я бы с удовольствием остался, Хьюго, но мне интересно испытать на себе, как живут обеспеченные люди. Я понял, что получу много денег. Ян советовал не беречь их, а жить в своё удовольствие. Куплю себе какой-нибудь дом, наверное, экипаж, найму прислугу и буду жить тихо, мирно, ни о чём не заботясь, как советовал Ян… Если получу эти деньги.
- На всякий случай, запомни, где меня можно найти, - сказал капитан Линч и подробно рассказал о стоянках, где бывает чаще всего. – Если не получишь наследство или понадобится помощь, возвращайся ко мне.
- Спасибо тебе, Хьюго. Но, может быть, и тебе придётся плохо, тогда приезжай ко мне, - ответил Мулат. – Когда я утрясу свои дела, я напишу Червяку, а он передаст тебе мой адрес. Ведь подумай только: у меня будет постоянный адрес!
- В любом случае поддерживай через него со мной связь, - попросил Хьюго.
Он поднялся на палубу и отозвал Деда в сторону.
- Ночью мы разгрузимся и сразу отчалим, - предупредил его капитан. - Мой друг уйдёт с люггера, а мальчик поплывёт с нами. Вечером отведи его в свою каюту, займи разговором и пусть он пораньше ляжет спать. Ему не надо знать, что его отец уходит.
- А отец ли он ему? - спросил старик.
- Ты всё понял? – Хьюго почти не удивился этому.
- Дик мне рассказал о своей встрече с отцом, но мне-то не семь лет, и я не верю в чудеса.
- Потом я расскажу ему правду. Так что не забудь вовремя увести мальчика вниз, Дед.
Старик не скрывал своего недовольства, но спорить не стал, и, когда пришёл срок, он увёл Дика в свою каюту. Там он принялся рассуждать о путешествиях в дальние страны, заставив юного слушателя забыть обо всём на свете.
- А теперь спать, - велел он.
- Дед, расскажи ещё о Центральной Африке, - попросил Дик.
- Спать. Может, ты способен ночи напролёт слушать всякие истории, а я уже стар и нуждаюсь в отдыхе.
Дик лёг на свой матрас, из чувства протеста решив не спать всю ночь, сейчас же уснул и видел чудесные сны.
Проснувшись утром, он ощутил качку.
- Разве мы вышли в море? - удивился он.
Старик ничего не ответил, и вид его был брюзгливым и недовольным.
- Дед, мы отплыли? - переспросил мальчик.
- Раз ты сам это понял, то незачем и спрашивать, - проворчал старик. - Одевайся и пойдём наверх.
На палубе расхаживал мрачный капитан. Увидев Дика, он поманил его к себе.
- Хорошо выспался? – спросил Хьюго.
Мальчику показалось, что он хотел сказать ему что-то совсем другое.
- Да, капитан.
- Мне надо объяснить тебе очень важную вещь, - начал Хьюго. - Твой отец…
Он замолчал, осознав, что не может сказать этому ребёнку, смотревшему ему прямо в глаза ясными серыми глазами, о предательстве Мулата, а иным словом его поступок он сейчас назвать не мог. Прежде ему казалось, что неприятное известие он сообщит Дику быстро и решительно.
- Мой отец, капитан? Что с моим отцом?
Мальчик заподозрил, что с его отцом случилось что-то плохое. Возможно, этим вызвано спешное отплытие.
Хьюго обнял его за плечи.
- Твой отец сошёл на берег, Дик, а тебя пока оставил с нами. Твоему отцу надо спрятаться от полиции, а это легче сделать в одиночку. Тебе ведь здесь неплохо?
Дед, стоявший неподалёку, покачал головой, но Хьюго решил пока скрывать от мальчика правду, а открыть её позже, когда Дик привыкнет к мысли, что отца рядом нет и неизвестно, когда они увидятся.
«Время лечит, - решил он. - Мальчишка так недавно познакомился с Мулатом, что скоро его забудет. Тогда и скажу».
А Дик почувствовал себя брошенным. Только что у него был отец, а теперь выяснилось, что отец его покинул. Его словно оставили силы, и он безвольно стоял возле капитана. Он не понимал, что ему говорят, но голос Линча звучал мягко и успокаивающе.
- Не огорчайся, Дик, - сказал Хьюго, встряхнув мальчика. - Ничего страшного не случилось.
Дик так не считал.
Глава 19
Неудачное осуществление прекрасного замысла
- А ты сильно изменился, Червяк, - говорил Мулат, сидя за завтраком вместе с хозяином «Весёлой лошади». - Я бы тебя, наверное, не узнал.
- Я же просил не называть меня этой кличкой, - поморщился мистер Паркер.
- Извини, Вилли, не сердись на меня. Старые привычки не так-то легко забываются. И хороший доход приносит твоя таверна?
- Нет, доход невелик, но я не жалуюсь. Нам с женой хватает.
- С женой? Нет, Вилли, я не могу свыкнуться с мыслью о том, что ты имеешь своё дело и обзавёлся женой.
- Так Ян умер? - спросил мистер Паркер. - Ты плавал под его командой и, как полагает Бешеный, теперь хочешь расстаться с морем. Что же ты намереваешься делать?
У Мулата хватило ума не рассказывать об ожидающем его наследстве.
- Я устроюсь где-нибудь в Лондоне.
- Вас с Яном захватили, когда вы везли контрабанду?
- Да.
- Тебя ждала каторга?
- Скорее всего, Вилли. Счастье, что мне удалось бежать, а тут ещё Хьюго подвернулся и помог мне. Он мне и деньги дал, чтобы мне было легче добраться до Лондона… Хороший бифштекс. Кто готовил? Жена?
- Жена. А как тебе понравилось на «Французе»?
- Бешеный всё хорошо устроил, Вилли. Ты был у него?
- Нет.
- Чудной ты человек, Вилли! - удивлённо воскликнул Мулат. - Столько лет связан с Бешеным, а не был на его судне.
- Мне нечего там делать, Мулат. Так как же он устроился?
- Завёл себе старика, по-моему, в память о Филине. И негра завёл. Это, конечно, не Чёрный Гай, даже совсем наоборот, но всё же негр. А видел бы ты каюту Бешеного! Вот бы не подумал, что можно так уютно устроиться. У нас с Яном было гораздо хуже.
Лицо мистера Паркера не изменило выражения, но тень усмешки скользнула по губам, или так только показалось Мулату. Ему была непривычна спокойная сдержанность старого знакомого, и ему всё время казалось, что он чего-то скрывает.
- Ты поживёшь здесь несколько дней, пока я разведаю обстановку в городе, - сказал хозяин.
- Послушай, Червяк, то есть, Вилли, - не выдержал Мулат, - о чём ты думаешь? Ты говоришь одно, а сам как будто думаешь о чём-то другом.
Мистер Паркер поднял на него свои невыразительные глаза. На его длинном унылом лице не отразилось ни малейшего замешательства.
- Я вспоминаю «Эдем», Мулат, - спокойно объяснил он, - и нашу жизнь на нём. Ты оставайся здесь, а я пойду в город. Если тебе что-нибудь понадобится, скажи моей жене.
Он встал и вышел, тщательно прикрыв за собой дверь.
- Дора! - позвал он.
Испанка не заставила себя ждать и незамедлительно появилась перед ним.
- Много народу в таверне?
Женщина показала четыре пальца.
- Обслуживай их, а я пойду в город. Если моему гостю что-нибудь будет нужно, принеси ему.
Мистер Паркер не сдержал злой усмешки, исказившей его лицо.
- Это мой старинный друг, дура, и пусть до времени он чувствует себя здесь как дома.
Немая женщина поняла, что муж затевает что-то недоброе по отношению к этому человеку, но с покорностью выполнила бы любое его распоряжение. Ей был симпатичен часто заходивший сюда черноволосый моряк, которого люто ненавидел её муж, но ей даже не приходило в голову предупредить его об опасности, как не могла она помочь несчастной Элизабет, которую она, как и её муж, считала возлюбленной капитана Линча. А теперь среди врагов мужа оказался и этот неведомый ей светлокожий беловолосый моряк со странной кличкой. Что бы ни замышлял её муж, она останется ему верной женой, готовой на любое самопожертвование рабой.
Мистер Паркер неторопливо вышел из дома и зашагал в город. Обойдя центральную часть и некоторые закоулки, он не обнаружил ничего подозрительного и был этим очень раздосадован. Похоже, никому и в голову не приходило, что в здесь появился беглый заключённый и будущий каторжник.
- Не беспокойся, Мулат, - пробормотал он, - ты недолго будешь оставаться без внимания полиции. Ты причинил мне много неприятностей, мой дорогой друг, и я обеспечу тебе достаточно времени вспомнить об этом, когда ты будешь дробить камни на каменоломне.
Он не сразу вернулся в свою таверну, а сначала прошёлся вдоль ограды парка у дома старого лорда Бингли, надеясь что-нибудь увидеть, как делал это много раз. Иногда ему удавалось подглядеть, как нянька ведёт за руку маленькую белокурую девочку с большими голубыми глазами, удивительно похожую на куклу. Вид этого прелестного ребёнка заставлял его улыбаться в предвкушении будущей мести своему приятелю и компаньону капитану Линчу.
Но на этот раз мистер Паркер никого не увидел.
- Ничего, - сам себе сказал он. - Послезавтра я должен встретиться с моей приятельницей Мэри. Эта дура мне поможет.
Теперь ему ничто не мешало вернуться домой, что он и сделал.
- А, Вилли! - воскликнул Мулат. - Как там в городе?
- Беспокойно, - ответил хозяин таверны. - Я видел подозрительных людей, которые как будто кого-то выслеживают. Боюсь, не тебя ли, Мулат. Сиди здесь и не высовывайся.
Мулат забеспокоился. Они-то с Хьюго рассчитали, что оторвались от погони, а оказалось, что в этом городе ему опаснее, чем там, где он сел на «Француза». Он почти не покидал свою комнату и даже опасался выходить в общий зал.
В условленный день мистер Паркер отправился на встречу с Мэри, служанкой в доме старого лорда сэра Роберта Бингли. Бедная женщина в начале знакомства с хозяином таверны каждый раз ожидала услышать, что больная жена её замечательного знакомого наконец-то перестала быть препятствием на пути Мэри от скромной служанки до супруги владельца «Весёлой лошади». Теперь она уже почти без волнения спрашивала, как чувствует себя его жена, уверенная, что её состояние не изменилось.
- Дорогая Мэри, как хорошо, что я вас вижу! - заговорил мистер Паркер, подходя к ней. - Наши встречи - самое светлое, что у меня есть в жизни.
Принарядившаяся служанка кокетливо улыбнулась. Ухаживания владельца таверны льстили её самолюбию, а тот факт, что он не пытался вырвать у неё поцелуй или хотя бы обнять за талию, делала их встречи залогом будущих надёжных отношений.
- Я тоже рада вас видеть, дорогой сэр. Как поживает ваша супруга?
- Без изменений, Мэри. Но теперь, когда я смотрю на этот живой труп, я думаю о любимой женщине, которая когда-нибудь будет хозяйкой в моём доме.
Мэри не смогла скрыть довольной улыбки. Видя это, мистер Паркер в душе веселился, но лицо его оставалось неподвижным и грустным.
- И, будто мало мне одного горя, на меня обрушилось новое несчастье.
- Что такое? - встрепенулась Мэри.
-
| Помогли сайту Реклама Праздники |