Произведение «Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"» (страница 36 из 46)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 2
Читатели: 13696 +20
Дата:

Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

Щелкунчик с трудом пролепетал:
    — О бесценная мадемуазель Штальбаум, верная моя подруга, сколь многим я вам обязан! Нет, не приносите в жертву ради меня книжки с картинками, праздничное платьице — раздобудьте мне саблю… Саблю! Об остальном позабочусь я сам, даже будь он…
    Тут речь Щелкунчика прервалась, и его глаза, только что светившиеся глубокой печалью, снова померкли и потускнели. Мари ни капельки не испугалась, напротив того — она запрыгала от радости. Теперь она знала, как спасти Щелкунчика, не принося дальнейших тяжелых жертв. Но где достать для человечка саблю?
    Мари решила посоветоваться с Фрицем, и вечером, когда родители ушли в гости и они вдвоем сидели в гостиной у стеклянного шкафа, она рассказала брату все, что приключилось с ней из-за Щелкунчика и мышиного короля и от чего теперь зависит спасение Щелкунчика.
    Больше всего огорчило Фрица, что его гусары плохо вели себя во время боя, как это выходило по рассказу Мари. Он очень серьезно переспросил ее, так ли оно было на самом деле, и, когда Мари дала ему честное слово, Фриц быстро подошел к стеклянному шкафу, обратился к гусарам с грозной речью, а затем в наказание за себялюбие и трусость срезал у них у всех кокарды с шапок и запретил им в течение года играть лейб-гусарский марш. Покончив с наказанием гусар, он обратился к Мари:
    — Я помогу Щелкунчику достать саблю: только вчера я уволил в отставку с пенсией старого кирасирского полковника, и, значит, его прекрасная, острая сабля ему больше не нужна.
    Упомянутый полковник проживал на выдаваемую ему Фрицем пенсию в дальнем углу, на третьей полке. Фриц достал его оттуда, отвязал и впрямь щегольскую серебряную саблю и надел ее Щелкунчику.
 
    Мышиный король (Машиах) бьет хвостом – яйцекладом по сабле (мечу) Щелкунчика. При просмотре этой сцены кажется, что сабля (меч) расплавляется при ударе. Но это не так. Для того, чтобы убедиться в этом, достаточно внимательно просмотреть стоп-кадры из этой сцены. Мы видим, что меч не плавится, а распадается на мелкие кусочки, крошится, подобно деревянному мечу. Причем не сразу, а в течении некоторого времени после удара хвостом – яйцекладом.
    Как это можно объяснить? Ранее мы видели, как Мышильда – орехотворка разгрызает саблю короля. Но как мы уже говорили, ни мыши, ни орехотворки металл грызть не могут. Мы объяснили этот феномен этимологическим способом. Действительно, буквально меч по немецки Schwert  имеет и ещё один перевод кроме первого основного: «связь жесткости из досок для крепления лесов». Получается, что в этимологическом смысле меч Щелкунчика – деревянный. Поэтому он доступен как для мыши, как для личинки орехотворки, так и для яйцеклада  взрослой крылатой особи.
 
    Далее мышиный Король (Машиах) хочет избить Щелкунчика хвостом-яйцекладом. Смысл этого действия на первый взгляд несколько странен. Формально Щелкунчик – это принц (царевич), превращенный  в галл Мышильдой – орехотворкой. Мы видели огненый шар (ГОЛЕ) летящий в сторону колыбели принца после удара жезлом – яйцекладом, мы видели, горящий, как бикфордов шнур хвост-яйцеклад Мышильды. В переносном смысле принц был уже зомбирован Мышильдой – орехотворкой, матерью мышиного Короля (Машиаха) и превращен в неподвижно висящую куклу на ели (мировом древе).
    Надо полагать, что Щелкунчику (аватару Коляды – Сталина, новому русскому лидеру) удалось выйти из зомбированного состояния, благодаря поцелую и ласкам девочки (русского народа), понять мир, в котором он существует, и увидеть истинных врагов человечества. Хотя он и сохранил внешнее сходство с «зомбированным галлом», но сумел проявить волю и начать борьбу с мировым сионофашизмом. И даже повторный удар жезлом-яйцекладом, успешно вновь развесивший восставших кукол на ель, не оказал никакого воздейстия ни на Щелкунчика (нового русского лидера), ни на маленькую девочку (остатки русского народа). Мы видим, что в головном уборе Щелкунчика появилась трещина, однако сам он остался невредим.
    Очевидно действие мышиного Короля (Машиаха)  следует определить, как повторное зомбирование (внедрение личинок через хвост-яйцеклад). Посмотрим, как это происходит. Мышиный король (Машиах) смочив своей слюной конец хвоста яйцеклада наносит первый удар в голову Щелкунчика.
 
    Мы видим, что в месте удара хвостом-яйцекладом образуется, как и раньше огненный шар (ГОЛЕ), то есть галл, как мы уже говорили ранее. На шапке Щелкунчика появляется глубокая трещина. Он отвечает мышиному Королю (Машиаху) ненавидящим «пристальным вглядыванием» -   - shaw-aw' (на иврите), главным и основным значением которого является: крах, катастрофа, обращение в руины. Это общепринятый ивритский синоним греко-латинского ХОЛОКОСТА (всесожжения). Таким образом, это действие (пристальное вглядывание) словно предвосхищает последующий отчаянный поступок девочки.
    Смотрим далее. Мышиный Король (Машиах), видя ничтожный результат своего первого удара, замахивается для второго. Мыши (евреи), на мгновенье отходят от Щелкунчика.
 
    Обратите внимание, что уничтоженная мышиным Королем (Машиахом), сабля Щелкунчика вновь на его поясе! Она словно воскресла! Он вновь готов к борьбе и мечом SWORD и словом WORD! Теперь настал черед действий маленькой девочки (остатков русского народа).
    Она снимает обувь с левой ноги (linken Schuh!  Обратите внимание, полное сходство с немецким текстом Гофмана). Попробуем расшифровать слово «левая», по тому же принципу, что и слово «обувь». Ранее мы представили немецкое слово Schuhe – обувь в его английском переводе shoe. Далее мы представили его ивритский фонетический аналог – слово   - shaw-aw' – ШОА. Теперь возьмем немецкое слово linke – левый. По английски это – left. Его фонетический аналог на иврите -  - lev-awth'
    В переводе с иврита на английский это слово означает:
    To, at, beside, near, with.
    А теперь приведем полностью ивритский фонетический аналог английского словосочетания - left shoe -  . На английский это ивритское словосочетание можно перевести так:
To holocaust, at holocaust, beside holocaust, near holocaust, with holocaust.

А на русский:
К Холокосту, в Холокост, около Холокоста, возле Холокоста, с Холокостом!
Очень лаконичный и продуманный жест делает эта маленькая девочка на кадре! Настоящий политический призыв!
 
    Далее мы видим, что обувь, брошенная девочкой, летит в мышиного Короля (Машиаха) и попадает точно в его корону.
 
    Вернемся ещё раз к короне. Мы уже говорили, что двумя её основными символами авляются числа 3 и 5. Мы видим три белых пятна на ободе короны, каждый из пяти венцов её заканчивается узором из трех букв иврита «Мем», выполненных в форме личинок орехотворки. Этимологически слово восходит к слову ХОР, КОЛО, что означает круг. Также мы говорили, что первый смысл числа 3 – это числовое значение  греческой буквы Гамма, равно как и ивритского «Гимель». Кстати и русская буква «Глаголи» в кириллице также имеет числовое значение 3. С этой же буквы начинается слово «Галл». Таким образом, ранее мы выяснили, что число 3 указывает на галл. Число голов Мышильды и её наследника также указывает на это слово.
    Но нет ли тут ещё и второго смысла в этой цифре? Мы знаем, что в христианстве число 3 также имеет основополагающее значение. Это божественная троица – Бог отец, Бог сын и Бог дух святой. Таким образом, корона мышиного короля (Машиаха) может быть связана также с христианством. Действительно, о внутренней связи иудаизма и христианства много писалось различными авторами. Я уже говорил, что пять венцов короны мышиного короля (Машиаха) с тремя, стилизованными под личинки орехотворки, буквами иврита «Мем» ясно намекает на Пятикнижие Моисея, как на платформу иудаизма, а следовательно и самого христианства, которое более правильно было бы именовать иудохристинство. Этакий своеобразный симбиоз Иудазма и Христианства. Что же тем самым хотят сказать нам режиссеры мультфильма?
    Я полагаю, что о том простом факте, что христианство, как религия, наряду с лживыми ожидовленными СМИ является одним из фундаментальных рычагов по зомбированию человечества. Но тогда получается, что маленькая девочка кидает Холокостом (Всесожжением) именно в Иудаизм и Христианство! Уничтожив эти предметы, она лишает мышиного Короля (Машиаха) идеологической власти над Миром! И волшебный жезл – яйцеклад в лапах мышиного короля (Машиаха) после того становится уже бесполезным предметом. Уничтожение же мышиного войска (евреев) после уничтожения этой короны Машиаха является делом не столь сложным. Посмотрим по кадрам, как эта Корона «превращается в руины». Какое то время мышиный король (Машиах) пытается её подхватить и не дать упасть. На его морде написан ужас.
 
    Но все попытки тщетны. Корона падает, вторично сталкиваясь с левой обувью девочки (Холокостом) уже на полу. В месте удара видна яркая вспышка, как символ Всесожжения. Корона разваливается вначале на две части.
 
 
    Далее она разваливается на мелкие кусочки. С ней в буквальном смысле происходит ШОА (обращение в руины). Некоторые из её обломков чем-то напоминают буквы иврита. Но это и так понятно, ведь пятикнижие как раз и состоит из этих букв!
 
    Наконец с короной – Иудаизмом, Иудохристианством все кончено. Теперь огненный шар всесожжения летит к мышиному королю (Машиаху). Огненный шар проходит по контуру его тело. Но он не замораживается, не превращается в зомбированную куклу, не уменьшается в размерах. Шоа – Холокост более радикален, нежели жезл – хвост - яйцеклад мыши - орехотворки. Он не превращает человека, народ в чернильный галл, нет. Он его превращает в дым!
 
 
 
    После Всесожжения мышиного короля (Машиаха) от него остается лишь столб дыма (газа). Далее мы можем как в этом дыму (газе) медленно растворяется и сам трон Машиаха. О символике газа я уже говорил ранее. Напомню ещё раз. Второе значение слова - ШОА есть: пристально вглядываться, пристальное вглядывание. На английском это пишется как: to gaze, gazing (гэйз, гэйзин). Это очень похоже на русское слово ГАЗ по произношению, и ещё больше по написанию. Режиссеры воспользовались этим и просто заменили ивритское ШОА (синоним Холокоста) на образ русского  ГАЗ, ГАЗЫ. А может на такую символику режиссеров вдохновили события в Освенциме и Майданеке во время Второй Мировой? Скорее всего, так. А теперь посмотрите по кадрам, как растворяется трон Машиаха в облаке газа (холокоста):
 
 
    Сгорел, обратившись в ГАЗ мышиный король (Машиах), растворился в газе его трон, теперь настала очередь всего мышиного войска (евреев – иудеев). Обратите внимание, газ для всех мышей смертелен, подобно зарину и иприту. Они раздуваются, чихают и лопаются с огненной вспышкой. После них остается кольцо дыма (газа) по форме напоминающее чернильный галл в разрезе.
 
    Обратите внимание, сейчас внутри огненного шара образуется сферическая полость, далее внутри неё газовое (дымовое) кольцо, по форме напоминающее чернильный галл в разрезе.
 
 
 
    Как видим, в конце остается лишь дымовое (газовое) кольцо («газовый галл»). Далее это кольцо нюхает другая мышь, и так же со вспышкой лопается, оставляя то же кольцо дыма (газа). Таким образом в ГАЗЕ (Холокосте) гибнет вся мышиная армия (евреи иудеи).
    В конце

Реклама
Обсуждение
Гость      04:42 10.03.2015 (1)
Комментарий удален
     11:58 01.04.2015
Спасибо! Исправил. Конечно ошибка.
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама