Произведение «Песнь о Постороннем» (страница 52 из 70)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Без раздела
Произведения к празднику: День инженерных войск
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 6235 +5
Дата:

Песнь о Постороннем

не хотите подарить мне кролика, – сказал Абдалак, – то, может быть, вы согласитесь променять его?
Высоко в небе проносились облака, равнодушные к устремлениям гнома. Ветер играл упругими ветвями цветущих яблонь. Проснувшиеся пчёлы уже присматривались к цветам, размышляя, подой-дёт ли им такой нектар. Молодые стрекозы учились ловить комаров. Переживания Абдалака всех ма-ло интересовали.
Вот и Норандо высоко поднял брови, слегка наклонил голову и с невысказанным сомнением, уставился на нибелунга. Наверное, он хотел узнать, что ему предложат взамен, но из тактических со-ображений решил не торопить переговоры.
Не дождавшись ответа, гном подпёр лапкой щеку и пригорюнился. Потом сказал совсем уж жа-лобным голоском:
– Я думал вас заинтересует старинный сундучок, который я недавно случайно нашёл под зем-лёй. Я в него не заглядывал. Но, мне кажется, он полон драгоценностей.
Конечно, Абдалак, как всегда, сплутовал. Заглянул он, очень внимательно заглянул в найден-ный сундучок, только ничего интересного, кроме старинного пергамента с латинским текстом, там не обнаружилось. А латыни, как и многого другого, хитрый нибелунг совершенно не знал.
– Что ж, – согласился отшельник, – давай меняться. Я, конечно, не могу избавиться от подозре-ния, что ты готовишься меня надуть, потому что ничего другого ты не умеешь и не желаешь делать, но всё же не могу избавиться от желания узнать тайну старинного сундучка.
Вот так и стал Норандо владельцем древнего пергамента, который успел настолько выцвести, что прочитать его было очень нелегко. И вот, где разбирая отдельные сохранившиеся слова и буквы, а где восполняя недостающее по смыслу, сумел отшельник осилить текст до конца. Оказалось, что это – заклинание, позволяющее вызывать могущественного демона Мимикаррамбо и управлять им.
Учёные и философы до сих пор не могут решить, кому принадлежит авторство заклинаний кошмарных духов преисподней. Уж точно не небесным силам, потому что им эта малопочтенная и очень далёкая от святости публика, что и говорить, совершенно ни к чему. Возвышенные духом не-божители всегда с презрением отворачиваются от обитателей мрачных земных глубин, от этих угрю-мых уродов, пугающих своим диким видом: нерасчёсанными волосами и до неприличия неряшливым нарядом, пропахшим смолой и серой, выпачканным сажей, летящей от неугасимых костров. И ин-фернальным жителям эти заклинания тоже не в удовольствие, потому что нет у них большой охоты бросать свои неотложные дела и отправляться на утомительную службу, не сулящую приемлемого вознаграждения.
Если хорошо вдуматься, то и само назначение заклинаний тоже совершенно неясно. Трудно те-перь по истечении многих веков догадаться, кому и зачем пришла когда-то в голову зловредная мысль заставить косоглазых чертей и остроносых дьяволов прислуживать человеку, от которого, со-гласитесь, разумных приказаний вряд ли они дождутся. Да и почему они должны служить верой и правдой ранее не знакомой им личности по одной лишь причине, что ей, этой личности, по случаю попало в руки старинное заклинание и она от скуки, безделья и непонимания возможных последст-вий решила призвать себе в подручные подданных Люцифера?  
Конечно, исследователям этого немаловажного вопроса не дано постигнуть данный замысел, как и всю остальную мудрость непостижимого. Будем считать, что Природе, которая является нача-лом всех начал, виднее, а своё непонимание оставим при себе.
Примерно такие мысли крутились в голове отшельника, и он уже совсем готов был выбросить заклинание в мусорную яму, но в последний момент его разобрало любопытство.
– Возможно, что всё это чушь, и этот текст является всего лишь творением пустой фантазии. Допускаю, что он не является императивом и вовсе не служит приказом всякой нечисти явиться сюда и предложить свои услуги. Вот сейчас я это и проверю.
И Норандо громко прочитал заклинание:
                                    Скачет жаба, плачет кот,
                                    Ход подземный роет крот…
И дальше всё в таком же духе.
Ничего не произошло. Солнце всё так же сияло в небе, небольшое облачко в стороне по-прежнему, никому не мешая, мирно плыло по ветру, и голодные птенцы ласточки под крышей всё так же настойчиво торопили своих родителей принести им побольше мошек.
Но потом всё изменилось. Резкий порыв ледяного ветра качнул деревья, взметнул столб пыли и опрокинул корыто с капустой для кроликов. И перед отшельником явилось существо неопределённой формы, которое, судорожно дёргаясь, извиваясь и повизгивая, наконец приняло вид высокого осани-стого джентльмена.
– Вот и я, – коротко сказал прибывший.
Если бы Мимикаррамбо вежливо спросил, нужны ли его услуги и в чём они будут заключаться, Норандо, скорее всего, тут же  приказал бы ему отправиться обратно. Но дух ничего не спросил, а просто снисходительно уведомил заклинателя, что вот он здесь и с этим придётся смириться.
Хозяин, не слишком обрадованный столь уверенному в себе гостю, решил сразу поставить его на место и поэтому ответил бесконечно равнодушным тоном:
– Прекрасно. А сейчас, пожалуйста, задай кроликам корму и вычисть загородку.
Вы бы только видели взгляд адского посланца, которым он ошпарил своего господина!
– Что ж, сейчас я им задам, – буркнул он и взмахнул краем плаща.
И что же произошло?
А произошло то, что вся загородка вместе со зверьками поднялась в воздух и с большой скоро-стью улетела за горизонт. А на том месте, где только что резвились пушистые миляги, появился большой куст благоухающих роз.
Что уж говорить, цветы и впрямь были великолепны, но это было не совсем то, на что рассчи-тывал отшельник.
– А нельзя ли вернуть всё обратно? – робко спросил он.
– Попробую, – с видом величайшего одолжения ответил дух тьмы и снова взмахнул плащом.
И всё вернулось на место.
– Какие ещё будут поручения? – самым невинным голоском осведомился чудодей.
– Знаешь, любезный друг, – сказал неприятно ошарашенный отшельник, – можешь считать, что ты свою службу уже отслужил. Так что – исчезни с глаз моих. И чем скорее ты это сделаешь, тем приятней будет нам обоим.
– Охотно, – просиял Мимикаррамбо. Тут же он ударил ногой землю, и она разверзлась и погло-тила его.
Но не успел Норандо облегчённо перевести дух, как демон снова вынырнул прямо из-под земли и сказал:
– Извини, я совсем забыл. Прочитай, пожалуйста, побыстрее отпускное заклинание, и тогда я уже навсегда умчусь от тебя со скоростью, превышающей скорость света.
– Но я не знаю никакого отпускного заклинания, – признался неудачливый повелитель духов. –  Впервые о таком слышу. Так что удались просто по моей просьбе.
– Не пойдёт, – заупрямился представительный джентльмен, – если я оставлю службу у тебя без соблюдения всех необходимых обрядов, моё суровое начальство заключит меня в тесную железную клетку и буду я там находиться две тысячи девятьсот восемьдесят четыре года.
– О, горе мне! – возопил хозяин необычного слуги, проявляющего при своём весьма сомнитель-ном происхождении такую трогательную привязанность к правилам хорошего тона.
Печаль Норандо была столь неподдельной, что даже привыкший ко всему  Мимикаррамбо смягчился.
– Есть, впрочем, один способ, – сказал искуситель, – но не знаю, подойдёт ли он тебе.
– Подойдёт! Подойдёт, – закричал отшельник, опасаясь, что демон может передумать.
 Мы можем сыграть в карты. Если ты выиграешь, я позволю тебе переуступить меня другому хозяину.
– Конечно, конечно, – засуетился добрый Норандо. – Я уже знаю, кому тебя переуступлю. Я уверен, что эти молодые люди лучше меня сумеют распорядиться твоими услугами.
– Но если ты проиграешь, – остерёг дух,  тогда я останусь твоим верным слугой.
 Постараюсь не проиграть,  твёрдо сказал Норандо.  Но я умею только в очко. Совсем не-множко.
 Тогда за дело,  приветливо сказал Мимикаррамбо, доставая колоду, уже много раз побывав-шую в битве.  Я буду, если не возражаешь, сдающим, ты принимающим, Но прежде, будь добр, по-ставь на кон деньги. Так требуют правила игры.
 Конечно, конечно,  согласился отшельник и выставил довольно крупную монету.
Демон хмыкнул и поставил такую же, а затем, небрежно перетасовав колоду, протянул прини-мающему первую карту. Тот принял её, перевернул и долго внимательно рассматривал.
 В чём дело?  теряя терпение, спросил сдающий.
 Ты дал мне семёрку пик,  уныло сказал отшельник.  Мог бы дать и покрупнее.
 Погоди,  всполошился сдающий.  Ты не должен говорить мне, какая у тебя карта.
 А что, разве тебе не интересно?
 Но я не должен знать, что у тебя на руках.
 Почему же? Вот и мне будет любопытно посмотреть на твои карты. Разве ты мне их не пока-жешь?
 Конечно, покажу, но потом.
 А зачем откладывать?
Настроение попахивающего серой партнёра немного испортилось. Он зло зыркнул на отшель-ника. Тот ответил ему самой простодушной улыбкой. Сдающий немного успокоился.
 Игра как раз в том и состоит,  начал терпеливо объяснять он,  что мы не знаем карты друг друга, пока первый из нас не наберёт двадцать одно очко.
 Хорошо,  сказал Норандо,  я всё понял и на всё согласен. Можешь дать мне, если тебе не трудно, сразу несколько карт, и я не буду тебе их показывать. Но пусть в них будет ровно двадцать одно очко. Потому что мне очень хочется выиграть.
 Но и мне тоже хочется выиграть,  простонал демон.
 Не волнуйся,  сказал добрый старец.  Я тебя не подведу. В следующей партии я сдам тебе ровно двадцать одно очко.  Клянусь совой Минервы, что ни одним меньше. И ты тоже выиграешь. И мы оба, так получится, в итоге будем в выигрыше. Это будет справедливо. Уж я-то знаю, как распо-ряжусь своим выигрышем. А ты?
 Чёрт бы побрал твою справедливость,  озлился Мимикаррамбо, забрал свою ставку и согла-сился пойти в услужение другому хозяину.  
Разыскать Тарталью и Труффальдино не составило для многознающего духа большого труда. Он просто выдернул из своей козлиной бородки пару волосков, дунул на них, а потом внимательно посмотрел, в какую сторону они изогнулись.
Мы можем порекомендовать и всем остальным этот способ, поскольку он оказался совершенно надёжным. Если кто-нибудь владеет другими ещё более совершенными приёмами, мы готовы немед-ленно пойти к нему в науку.
– Дорогие друзья, – сказал Норандо принцу и оруженосцу, – разрешите представить вам этого молодчика, прибывшего из таких краёв, что вам ввек не догадаться. Хочу уверить вас, что он умеет делать всё на свете, и поэтому при подходящем случае может стать для вас бесценным слугой.
Можно ли утверждать, что отшельник открыл всю правду?
Наверное, нет.
Можно ли осуждать его за это?
Трудно сказать. Ведь нужно было как-то избавиться от не слишком удобного служителя.
Тарталья с подозрением посмотрел на реденькую бородёнку и крючковатый нос Мимикаррамбо и отказался, объяснив тем, что у него уже есть прислужник. А вот Труффальдино не стал возражать, и  демон перешёл в услужение оруженосцу.
– Так что ты умеешь делать? – поинтересовался новый

Реклама
Книга автора
Истории мёртвой зимы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама