вышли.
- Как он тебе показался? - спросил моряк.
- Не хуже, чем другие, - уклончиво ответил хозяин.
- Сдаётся мне, что он не говорит всей правды. Не станут ради юнги устраивать такую погоню.
- Может, он и прихватил с собой кое-что, - предположил мистер Паркер. - Кто из нас без греха? Ты всегда сможешь с ним расстаться, разве не так?
- Так-то оно так, но всё-таки хотелось бы узнать его получше.
- В плавании и узнаешь. Я полагаю, что в нашем деле пригодны именно такие молодчики. Вряд ли в твои намерения входит завербовать ангела.
- Теперь пойду к девушке, - сказал Хьюго. - Оставь нас одних, Вилли.
Вечернее посещение моряка было для Элизабет тяжким испытанием. Она готовилась к нему заранее, решившись досказать всю горькую правду про помощь мистера Дадли и его коварство, но не смогла, и Хьюго ушёл в уверенности, что его блестящий план мести будет осуществлён, когда он вернётся, а пока несчастная жертва похотливого молодчика отдохнёт от своих обид в комфорте, который только способен был предоставить содержатель таверны.
- Слушай меня, Вилли, - обратился Хьюго к приятелю. - Я оставляю на тебя мисс Элизабет. Пусть живёт здесь до моего возвращения, а ты выполняй все её желания. Многого она, я чувствую, не попросит, поэтому ты сам поразмысли, что для неё сделать. За свою услугу получишь дополнительно пять процентов от суммы, вырученной за товары, которые ты перепродашь.
- Не беспокойся, Хьюго, всё будет в порядке, - заверил его мистер Паркер.
Хьюго был очень доволен своей догадливостью. За пять процентов хозяин «Весёлой лошади» не только будет стараться услужить девушке, но и готов будет рассыпаться от усердия.
И он с лёгким сердцем покинул таверну, уводя с собой нового юнгу.
- Будь во мне уверен, Бешеный, - иронически пробормотал мистер Паркер вслед уходящему другу, но тот его не услышал. - Подержу твою подружку до поры до времени. А ты приобрёл себе славного юнгу. Думаю, что этот молодчик далеко пойдёт, главное, направить его поискуснее.
Выглянувшая на шум Исидора с удивлением увидела, что муж смеётся.
- Ну, что высунулась, дура? - спросил он. - Пойди, ублажай нашу постоялицу. Вижу, что ты сразу её полюбила. А как же иначе? Узнала своего поля ягодку! Ты крутилась поблизости от их гнёздышка. Что, хорошо она провела время? Может, ты и сама вспомнила старое? Ступай, узнай, не нужно ли чего этой стерве, а затем топай на кухню. Да пошевеливайся, пока я тебя не прибил!.. Ну и Хьюго! Ну и удача! Недаром ты плёл мне здесь про любовь. Вот она, эта любовь: Элизабет Дэвис, воспитанница леди Гонории. Помню, как несколько месяцев назад ты, Хьюго, вырезал букву «Э» на столе. Там она, эта буква, в общем зале. Я-то и догадаться не мог, кто такая таинственная «Э», а теперь вижу. А рассказывают, что этот дурак, сын леди Гонории, чуть не уволил своего лакея, потому что подумал на него. А она-то, эта дамочка, хороша! Хотела свалить всё на хозяйского сына да и женить его на себе. Ну уж нет, милые, ничего не вышло. Придётся тебе, Хьюго, самому хлопотать о своей девке, а ты, видать, не прочь… Что стоишь, вылупив глаза, гадина? Хочешь пинка?
Исидора исчезла за дверью, а мистер Паркер самодовольно расправил плечи.
Тем временем Хьюго и Джон неторопливо шли к укромной бухте между скал. Услышав сзади шаги, капитан обернулся, а юнга вздрогнул, решив, что это ловят его. Но то были Мышонок и Обезьяна.
- Хорошо провели время, ребята? - приветствовал их Хьюго.
Оба матроса понимающе переглянулись.
- Неплохо, капитан, - охотно ответил Обезьяна и скорчил гримасу своему более пьяному приятелю, долженствующую показать, что не следует упоминать, что они видели капитана, печально сидевшего в том же кабаке, где были они. - А кто с вами?
- Наш новый юнга. Джон Гаррис.
Юноша рассматривал своих будущих товарищей, привычно растянув губы. Хьюго ещё раз отметил эту особенность, которая начинала его раздражать.
- Меня зовут Тед, но я не обижаюсь, если ко мне обращаются «Обезьяна», а моего приятеля Билла зовут Мышонок, но это лишь по причине его молчаливости.
Джон слушал с той же бессмысленной полуулыбкой.
- Наш Мышонок здорово нагрузился, капитан, - объявил Обезьяна, подмигивая то одним глазом, то другим.
Юнга слушал, растянув губы, и Хьюго не выдержал:
- Что ты всё время улыбаешься, как палтус? - спросил он.
Обезьяна весь скривился от неудержимого смеха.
- Ой, не могу! Ой, спасите меня, а то умру! Палтус! Ты слышал, Мышонок, что нашего нового приятеля зовут Палтус?
Юнга исподтишка бросил на Хьюго страшный взгляд.
«Я тебе за это отомщу», - подумал он.
Глава 7
Пустые хлопоты мистера Паркера
Элизабет было бы трудно привыкнуть к жизни на новом месте, но к ней неожиданно по-доброму и даже нежно отнеслась немая жена хозяина таверны. Она часто ненадолго заглядывала к молодой постоялице, оказывала мелкие услуги и ласково ей улыбалась.
- Опять ходила к ней, образина? - спрашивал мистер Паркер. - Что, тянет к старому?
Это было лучшее из всего, что он говорил жене. Исидора терпеливо сносила оскорбления и побои, но она так жалела несчастную Элизабет, что не могла отказаться от посещений.
Постепенно девушка освоилась с новой жизнью. Она не знала, что ждёт её в дальнейшем, но пока отдыхала душой, находясь в полной безопасности без боязни, что встретит прежних знакомых. Потом, причём очень скоро, ей вновь придётся думать о будущем, но пока так приятно расслабиться, ни с кем не общаясь, никого не видя, кроме доброй немой женщины. Она была похожа на искалеченного зверя, заползшего в логово и зализывающего раны. Единственное, о чём она жалела, так это о том, что не решилась рассказать своему неожиданному спасителю и покровителю всей правды о сыне леди Гонории и о том, как он поступил с ней.
«Почему я не сказала ему?» - задавалась она вопросом, но тут же стыд обжигал её, и она понимала, что, появись сейчас здесь великодушный моряк, она вновь не решилась бы открыть ему всей постыдной правды. Она боялась, что даже этот грубый, но добрый человек с омерзением от неё отвернётся.
И несчастная девушка решила положиться на будущее, а пока набраться сил для борьбы с этим неизвестным будущим.
Время шло, и спустя месяц Элизабет обнаружила, что может улыбаться при появлении немой Исидоры. Когда улыбка впервые озарила печальное юное личико, хромая безобразная женщина протянула руку и ласково погладила её по щеке. Из-за этого жеста девушка чуть не заплакала от благодарности.
И вот в этот период, когда Элизабет начала чувствовать себя в безопасности, мистер Паркер нанёс неожиданный удар.
- Где эта девка? - спросил он у жены. - В своей комнате?
Исидора закивала, с тревогой глядя на мужа.
- Останься здесь, гадина, и обслуживай клиентов, - приказал её повелитель.
Испанка услужливо выполняла заказы, а сердце её трепетало от страха за полюбившуюся ей несчастную девушку.
- Куда это пошёл наш хозяин? - спросил толстяк своего соседа.
Исидора стала жадно слушать.
- Не знаю, мистер Томпсон. Одно я вам скажу: очень я не люблю, когда он улыбается таким вот образом, словно что-то задумал и заранее радуется удачному осуществлению замысла. Я часто сижу на этом вот самом месте, наблюдаю за мистером Паркером и заметил, что в последнее время его одолевают какие-то заботы.
- Вы большой философ, мистер Стронг, - похвалил его толстяк. - Мне бы и в голову не пришло заподозрить хозяина в каких-то заботах и обратить внимание на его улыбку. По-моему, он всегда одинаков и, к счастью для нас, очень предупредителен.
- А главное, держит отличные вина, - подхватил мистер Стронг.
На этом обсуждение поведения хозяина закончилось, но Исидора ещё более преисполнилась тревоги.
Мистер Паркер вежливо постучался в дверь комнаты своей постоялицы и вошёл только после разрешения. Выглядел он озабоченным и даже опечаленным.
- Прошу извинить меня, дорогая леди, но я вынужден поговорить с вами о предмете очень неприятном, особенно для меня, потому что я при этом буду чувствовать себя крайне неловко.
Элизабет побледнела, предчувствуя недоброе.
- Вас привёл ко мне мой хороший знакомый капитан Линч и попросил приютить у себя, пообещав заплатить за ваше содержание. К сожалению, он уплыл, так и не оставив мне денег. Если бы он собирался вернуться скоро, я не потревожил бы вас, но он вернётся лишь через несколько месяцев.
Девушка смотрела на хозяина с растущим ужасом, а он продолжал.
- Я держал вас, пока мог, но теперь вынужден просить вас покинуть моё заведение. Терпеть убытки и дольше я не могу.
Любой человек, увидев, как побледнела Элизабет, пожалел бы несчастную девушку, но мистер Паркер не сумел сдержать довольной улыбки. Он правильно рассчитал время для своего удара. Успокоившаяся, почувствовавшая уверенность в своей безопасности девушка острее ощутила обрушившееся на неё несчастье сейчас, чем если бы она чувствовала себя бездомной и несчастной, как в то время, когда она только появилась здесь.
- Я должна уйти? - растерянно пролепетала Элизабет. - Когда я должна уйти? Умоляю, дайте мне хотя бы два дня, чтобы я могла найти себе жильё.
Мистер Паркер покачал головой:
- Немедленно, моя дорогая леди. Я хочу сегодня же сдать эту комнату новому постояльцу.
Элизабет дрожащими руками стала собирать немногие вещи, которые хозяин таверны поручил своей жене ей купить.
- Прошу прощения, леди, но эти вещи были куплены в расчёте, что вскоре вернётся капитан Линч и расплатится со мной. Поскольку он появится ещё очень нескоро, я вынужден просить вас оставить всё это здесь или самой за них заплатить.
Элизабет, как в тумане, вышла из таверны через заднюю дверь, которую мистер Паркер с издевательским поклоном перед ней открыл. Услышав, как за её спиной лязгнули запоры, она залилась слезами. Оказывается, она напрасно благословляла доброту моряка. Он удержал её от самоубийства, привёл в таверну, поместил её там в одном из номеров, успокоив её и пообещав позаботиться о ней, а сам уплыл, бросив её на произвол судьбы. Конечно, она была не вправе требовать от него помощи, но зачем же он сам, без всяких просьб с её стороны выказал ей такое участие? Чтобы посмеяться над ней? Куда ей идти? К кому обратиться? Мысль о самоубийстве теперь страшила её. Она явственно чувствовала в себе другую жизнь и не решалась увлечь вместе с собой в пучину смерти то незнакомое пока существо, которое в ней жило.
Несчастная в раздумье стояла на дороге позади таверны, когда за её спиной послышались тихие быстрые шаги. Она обернулась и увидела Исидору. Немая приложила палец к губам, сунула ей в руку несколько монет и быстро ушла обратно в дом. Из глаз Элизабет текли слёзы. Она сжала в кулаке деньги и направилась в город.
Исидора вернулась так скоро, что никто не заметил её кратковременного отсутствия. Никто, кроме мужа. Он подозрительно посмотрел на неё, но не промолвил ни слова, продолжая обслуживать посетителей, а их в этот день было немало. Его жена с ужасом отмечала, как стремительно летит время, приближая тот миг, когда они останутся с глазу на глаз. Сейчас, при посетителях, он её не тронет, но после… Что будет после? Она уже успела убедиться, что от его глаз ничто не ускользает. Неужели он заметил, что она сунула часть денег, полученных от посетителей, в карман фартука, а потом передала их Элизабет? Она уже привыкла к незаслуженным побоям и
| Помогли сайту Реклама Праздники |