Произведение «ЛЮКС ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ. Сокращённый вариант» (страница 6 из 7)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Драматургия
Произведения к празднику: День смеха
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 1668 +4
Дата:
«Люкс скращ»

ЛЮКС ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ. Сокращённый вариант

думаю, это маловероятно.
ГОЛОС ПО РАДИО (громко). …А сейчас новости из Англии. Сегодня фунт упал до самой низкой отметки, которая когда-либо была на иностранном валютном рынке. Британские отпускники на континенте были глубоко потрясены, найдя…

Симона вертит ручку частот и переходит на другую волну.

ДРУГОЙ ГОЛОС ПО РАДИО. И вот Эдмундо Росс под ритмы бонго-бонго, со своими звонкими маракасами в Венесуэле. (По радио начинает звучать Южноамериканская мелодия.)
СТЭНЛИ (крича). Нет, мне не нужна музыка.

Стэнли направляется к Симоне в кровати. Она игриво убирает приёмник подальше от него. Клод открывает дверь перегородки и бросает на них яростный взгляд. Радио умолкает.

(Крича.) Дайте мне послушать, мне это нужно, я — британский отпускник.
КЛОД (теряя самообладание). Ты — грязная свинья! Оставь её в покое.

Клод направляется к кровати, чтобы оттащить Стэнли и ввязывается в борьбу. Хельга появляется в дверях перегородки, наблюдая как они втроём крутятся в кровати.

ХЕЛЬГА. Клод!

Хельга, пытаясь оттащить Клода, тоже оказывается вовлечённой в эту возню на кровати. Главная дверь открывается и входит Хайнц. В одной руке он несёт пику, а в другой — большой колокольчик.

ХАЙНЦ (холодно глядя на кучу-малу в кровати). И как это понимать?
СТЭНЛИ. Мы — британские отпускники... Мы невинно проводим отдых…
ХАЙНЦ. Это кидается в глаза. (Отводит от них свой потрясённый взгляд.) Я прибыл сказать, что карнавальное шествие скоро начинается. Затем праздничный фейерверк... Если вы, конечно, интересуетесь.

Хайнц выходит, задевая длинным пером на шляпе за верх двери. Они все наблюдают, как медленно исчезает перо. Хельга встаёт с кровати и холодно озирает всех.

ХЕЛЬГА. Клод, ты в состоянии мне всё это объяснить?
СИМОНА. Да. Ведь у нас нет никаких секретов?
КЛОД. Мне нужно было войти, чтобы попасть в ванную.
ХЕЛЬГА. Будет лучше, если они перейдут в нашу комнату, а мы сюда?
КЛОД. Зачем?
ХЕЛЬГА. Что бы ты оставил их в покое.
СИМОНА. Она права. Пойдём, мон пупсѝк.

Симона входит в комнату за перегородкой. Хельга идёт к шкафу и забирает своё пальто.

ХЕЛЬГА. Мне нужно на свежий воздух.
КЛОД. Обязательно.
ХЕЛЬГА (мрачно). Конечно. И ты вместе со мной.
КЛОД. Да, дорогая.

Хельга бросает в Клода его пальто. Он ловит его и впивается взглядом в Стэнли, который счастливо прыгает по первой кровати.

ХЕЛЬГА. Вперёд.
СТЭНЛИ. Бай-бай.

Клод и Хельга выходят. Стэнли, счастливо улыбаясь, слезает с кровати и идёт за перегородку. Садится на вторую кровать рядом с Симоной.

СИМОНА. Я поклялась себе: после этой ночи никогда в жизни не свяжусь с женатыми мужчинами.

Входит Бренда с Караком, который несёт её чемодан. Видно, что по пути они разговаривали.

БРЕНДА. Согласитесь, это бесстыдно жить с кем-то в одной комнате.
КАРАК (громко). Никаких обвинений ко мне. Это ошибка не моя.

Бренда оглядывает комнату. Стэнли застыл от ужаса. Глядя на него, Симона уже догадывается, что нечто случилось.

СИМОНА (указывая на Бренду). Ваша жена?

Стэнли слушает за перегородкой и кивает.

БРЕНДА. Где же мой муж?
КАРАК. Где-то в деревне. Любуется — фейерверк!
БРЕНДА. Ах да, он собирался. (Указывает на перегородку.) А там кто?

Бренда идёт, чтобы открыть дверь перегородки. Прежде, чем она достигнет её, Симона встаёт и открывает дверь сама. Стэнли, прячась, бросается лицом вниз на кровать.

СИМОНА. Мадам, вы не возражаете? Мои младенцы спят.
БРЕНДА. Извините, мадам.

Симона закрывает дверь и слушает. К ней присоединяется Стэнли.

(Караку.) Так сколько вы подселили к нам?
КАРАК (бодро). Кто знает? Их поднялось сюда больше дюжины.
БРЕНДА. Я хочу видеть менеджера. (Идёт в ванную с сумкой.) 
КАРАК. Менеджер сейчас в деревне — танцы, праздник. (Идёт к двери.) Доброй ночи, баю-баиньки.

На этой радостной волне Карак покидает комнату, а Бренда ложится в первую кровать с книгой.

СИМОНА. А что будет, когда Клод вернётся с женой? 
СТЭНЛИ. Чёрт, я загнан как крыса в угол.
СИМОНА. Ваш друг — миссис Смяткофф.
СТЭНЛИ. При чём здесь эта миссис?..
СИМОНА (указывая). Она вон там. Тихо постучать в дверь и пройти.
СТЭНЛИ. Я не знаком с миссис Смяткофф. 

Симона идёт к двери за обоями и громко стучит. 

С ума сошли!?
СИМОНА (спокойно). Вряд ли там кто-нибудь есть... Кажется, в двери ключ.
СТЭНЛИ. Вот именно. И дверь заперта. Я не уверен, что вы придумали гениальный план…

Пока он говорит, Симона берёт с кровати журнал, достаёт из своих волос шпильку, подсовывает журнал под дверь и начинает ковыряться шпилькой в замочной скважине.

Что вы делаете?
СИМОНА. Пользуюсь своей изобретательностью. (Вытаскивает журнал из-под двери с лежащим на нём ключом.) Э вуаля̀ /фран. И вот/! Нам повезло.
СТЭНЛИ. Я бы так не утверждал.

Симона всовывает ключ в дверь, и осторожно отперев её, заглядывает в комнату миссис Смяткофф. Затем снова закрывает дверь.

Там кто-нибудь есть?
СИМОНА. Какая-то тётка в кровати. Кажется, спит.
СТЭНЛИ. Да, но если...
СИМОНА. Нужно тихонько пройти, вернуться в ту дверь и сказать: «Оля-ля, я ходил умываться!» Вперёд.

Симона открывает дверь, заталкивает туда Стэнли и закрывается. Вдруг из комнаты миссис Смяткофф раздаются ужасные крики и слышно, как что-то тяжёлое свалилось на пол.

О — неуклюжий бегемот!

Огни постепенно гаснут. Когда они загораются вновь, Бренда уже спит в первой кровати. Симоны нигде нет. Снаружи слышится громкий лай собак. Открывается главная дверь и входит Хельга. Карак открыл дверь отмычкой. Они разговаривают в дверях.

ХЕЛЬГА. Простите, что беспокою вас, я потеряла мужа в толпе, а у него как раз ключ.
КАРАК. Всё — О’кей. Лучше с вами буду я, а не этот маньяк на свободе.
ХЕЛЬГА (встревоженно). Маньяк?
КАРАК. Йа, маньяк напал на миссис Смяткофф.
ХЕЛЬГА. О, Господи.
КАРАК. Не волнуйтесь. Его ищет полиция и большая злая собака.

Kaрак выходит и закрывает дверь, поскольку снаружи неистово лают собаки. Хельга подходит к первой кровати.

ХЕЛЬГА. Клод...

Хельга поднимает покрывало, видит там женщину. Она выглядит озадаченной, переходит к перегородке и смотрит внутрь. Видя, что там пусто, входит. Из-за двери за обоями появляется Стэнли. На нём остатки монашеского платья, которые остались от сожжения его на костре, пижамные брюки тоже наполовину сожжены. Лицо испачкано сажей. Он закрывает дверь и прислоняется к ней.

СТЭНЛИ. Помогите. Пожалуйста, помогите мне.

Снова слышится лай собак, и он в отчаянии хватается за Хельгу. Она в ужасе отталкивает его.

ХЕЛЬГА. Так вы… так эти собаки за вами?
СТЭНЛИ. Они схватили меня.
ХЕЛЬГА. Значит, вы тот самый маньяк, вы напали на миссис Смяткофф... (Показывает на дверь за обоями.)
СТЭНЛИ (задыхаясь). Я ничего не делал. Вообще ничего. Вошёл и споткнулся об её велосипед. Она увидела меня и заорала. Я стал спускаться по пожарной лестнице — она за мной. Потом случилось что-то ужасное. После всего кошмара, я спрятался в лесу, хотел вернуться.

Он опускается на вторую кровать. Хельга садится рядом.

ХЕЛЬГА (указывая на основную комнату). Что там за женщина?
СТЭНЛИ (колеблясь). Моя жена.
ХЕЛЬГА. О, я помню. А кто же та другая?
СТЭНЛИ. Какая разница — помогите мне.
ХЕЛЬГА. Помочь? Почему это я должна вам помогать? Я вам не французская подружка.
СТЭНЛИ. Это не моя французская подружка...

Хельга смотрит на него, в ней начинают пробуждаться подозрения.

ХЕЛЬГА. Тогда — чья?
СТЭНЛИ (нерешительно). Ничья.

Хельга начинает превращаться в следователя.

ХЕЛЬГА. Мне нужна только правда, не вздумайте лгать. Есть тысяча способов её вытащить. Йа, майн кляйна /нем. Мой маленький/?
СТЭНЛИ. Какие способы?
ХЕЛЬГА. Возможно, вы предпочли бы говорить с полицией, йа?
СТЭНЛИ. Но…
ХЕЛЬГА. Возможно, сначала вы встретитесь с собаками, йа?
СТЭНЛИ. Найн... Нет.
ХЕЛЬГА. Тогда — правду.
СТЭНЛИ (внезапно бросаясь защищаться). Хорошо, я расскажу. Собаки охотились за мной… Потом меня поджаривали на костре...
ХЕЛЬГА. Кто поджаривал?
СТЭНЛИ. Когда я спускался по пожарной лестнице, я был в одной пижаме, и когда спустился, нашёл одежду этого монаха — ту, которую вы носили.
ХЕЛЬГА. И что?
СТЭНЛИ. А то — я напялил её и целая толпа бросилась ко мне, я спрятался в старой телеге — там было полно дров.
ХЕЛЬГА. О, Господи, они решили, что вы — Святой Вольфганг?
СТЭНЛИ. Хуже. Они подумали, я чучело. А тут миссис Смяткофф подкатила на велосипеде.
ХЕЛЬГА. Она вас узнала?
СТЭНЛИ. Узнала! Она так всадила мне по башке велосипедным насосом. (Потирает голову.) Понаехала полиция, собаки — я сразу убежал, прятался в лесу, пока не влез сюда по пожарной лестнице.
ХЕЛЬГА (меняя тон). А теперь — правду. Женщина, с которой вы были в постели. Она любовница Клода?
СТЭНЛИ (нерешительно). Я свечку не держал.
ХЕЛЬГА. Зачем вы защищаете его?
СТЭНЛИ. Я — нет... Понимаете, он сказал, что расскажет Бренде о миссис Смяткофф.
ХЕЛЬГА (заинтригованно). Какой вираж! При чём здесь миссис Смяткофф?
СТЭНЛИ. При том, что это вы.
ХЕЛЬГА. Я?
СТЭНЛИ. Да, когда вы вылезли из окна по верёвке, я сказал, что у меня была подруга, и в голову почему-то пришла миссис Смяткофф.
ХЕЛЬГА. Вы всё это делали, чтобы защитить меня. Ведь так?

Главная дверь отворяется и в неё прокрадывается Клод. Бренда, укрывшись с головой, лежит в первой кровати.

КЛОД (шёпотом). Хельга? Прости, Хельга, я был таким сердитым.

Никто не отвечает. Клод идёт в ванную. Хельга встаёт и смотрит на Стэнли.

ХЕЛЬГА. Простите, что сердилась на вас.
СТЭНЛИ. Ничего, ведь вы же не знали, правда?
ХЕЛЬГА (усаживаясь возле него). Я хочу что-нибудь сделать для вас. Что вы любите.
СТЭНЛИ. Вам не надо ничего делать.
ХЕЛЬГА (задумчиво). А я сделаю это именно здесь — и вы поможете мне. Йа?

Хельга целует его. Затем она встаёт с кровати и начинает медленно расстёгивать платье.

Вам ничего не мешает?
СТЭНЛИ. Мне удобно, спасибо.
ХЕЛЬГА. Мне кажется, я всё больше и больше влюбляюсь в вас.
СТЭНЛИ. Вы мне тоже очень нравитесь.
ХЕЛЬГА. А помните тогда раньше, когда вы подумали, что я горничная…
СТЭНЛИ. Помню.
ХЕЛЬГА (наклоняясь к нему). Вы до сих пор чувствуете ко мне то же самое?
СТЭНЛИ. Да, но...
ХЕЛЬГА. Но — что?
СТЭНЛИ. Моя жена там...

Хельга внезапно прекращает наклоняться, и выпрямляется.

ХЕЛЬГА. О, Господи, я и забыла, что она там. Я сожалею.
СТЭНЛИ. Не надо жалеть. (Обнимает её за плечи.)
ХЕЛЬГА. А мне жаль. Потому что вы порядочный, честный; вы женатый — а я веду себя как шлюха. (Шмыгает носом, готовая вот-вот зареветь.)
СТЭНЛИ. Ну вот… Ну, не надо плакать.
ХЕЛЬГА. Я ничего не смогу изменить. Я ведь старалась быть хорошей женой. Я старалась быть нежной.

Бренда поворачивается во сне и забрасывает руку на Клода.

Ведь я нормальная женщина с самыми нормальными чувствами.
СТЭНЛИ (успокаивая её). Да, конечно. Вы — нормальная, честное слово, очень нормальная.
ХЕЛЬГА. И вы тоже нормальный. Разве нет?
СТЭНЛИ. Да, я очень нормальный...

Хельга внезапно отодвигается от него.

ХЕЛЬГА. Нет-нет...
СТЭНЛИ. Что теперь случилось?
ХЕЛЬГА. Там — ваша жена.
СТЭНЛИ. Да, и я только что вспоминал об её кознях с менеджером гостиницы.
ХЕЛЬГА. Сколько вы женаты?
СТЭНЛИ. Девять лет. А сколько вы?
ХЕЛЬГА. Десять.
СТЭНЛИ. Девять и десять — девятнадцать. Мы были женаты девятнадцать лет.
ХЕЛЬГА. Неужели мы были так долго женаты, любимый? А, кажется, только встретились.

И они бросаются в страстное объятие.

СТЭНЛИ. О, Хельга.
КЛОД (во сне).


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама