Произведение «ПЬЕСЫ БЕССЦЕННЫЕ» (страница 8 из 15)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Без раздела
Темы: ффф
Автор:
Читатели: 2768 +4
Дата:

ПЬЕСЫ БЕССЦЕННЫЕ

покорил триста народов.
Цезарь. А у тебя в молодости было больше триумфов.
Помпей. Твои победы их затмили.
Цезарь. Я сохранил их в памяти моей.
Помпей. Я знаю. Узнав о моей смерти, ты заплакал и тут же повелел жестоко казнить моих  убийц.
Цезарь. Когда с пьедесталов сбросили твои статуи, я велел восстановить их, Великий.
Помпей. Этот громкий титул я отдаю тебе.
Цезарь. Оставь его себе. Он твой по праву.
Помпей. Как ни зовусь, а всё равно ты выше. И как ни спорил я с судьбой, всегда ты  -- первый, я -- второй. Обманут я пустым воображеньем.
Цезарь. Что ж, каждому своё предназначенье. Быть первым суждено лишь одному.

В дверь стучат.

Помпей. Прощай, прощай. Второй уходит в тьму.

Исчезает. Снова стук.
Цезарь. Открыто.
Входят грабители.

Главарь (с издевкой). Напрасно дверь не запираешь.
Цезарь. Позволь узнать мне  от кого?
Главарь. От тех, кто презирает всех; от тех, кто дерзко жнёт по воле другим засеянное поле.
Цезарь. Тому, кто зло ужасное измыслил,  не может крепкий помешать засов.
Главарь. Пожалуй, так. Запор не остановит.
Цезарь. Вот и ответ: не нужен мне замок.
 
Грабители осматриваются. На их лицах сплошное разочарование.

Главарь (задумчиво). Что можно взять?
Цезарь. Берите, что угодно.
Грабители. Не видим ценного нигде.
Цезарь. Что ценно, что не ценно, не каждому дано судить.
Грабители. Великодушны мы и оставляем тебе твоей же мысли глубину.
Цезарь. Венок возьмите (снимает со стены). Он и вправду ценен.
Главарь (пренебрежительно). Зачем он нам, сухой, увядший лист?
Цезарь. За громкую победу над Фарнаком был этим лавром Цезарь награждён.
Главарь. Конечно, помню: veni, vidi, vici.
Цезарь. Всё правда. Цезарь доложил: пришёл, увидел, победил.
Главарь. А ты при чём?
Цезарь. В том памятном сраженье и я весь день участье принимал.
Главарь. Шутить изволишь. Но теперь я вижу: увиты лавры нитью золотой. Отлично! Забе-ру венок победный. Прошу меня простить, но без добычи уходить мне неприлично.

Грабители уходят.

ЭПИЛОГ

Солнечный день. Цезарь сидит у окна в своём домике и смотрит на море.
Ничего в комнате не изменилось, только на стене нет венка.

Цезарь. Две тысячи лет никто здесь Цезаря не беспокоил. А теперь он вошёл в моду и люди охотно идут поглазеть на него. Даже те, кому история была неинтересна. Когда у всех в из-бытке хлеб, желанье зрелищ возрастает.

Входит уже знакомый нам Рыбак.

Рыбак. Аве, Цезарь! Маретури те салютант  уходящие в море тебя приветствуют.
Цезарь. И вас приветствую, всех тружеников моря.
Рыбак. Берись за дело, Цезарь. И тех, кто ныне правит, прогони. Так свежий ветер с моря прочь уносит гнилые испарения болот.  
Цезарь. Иди и скажи всем рыбам, дельфинам, осьминогам и каракатицам  не ищет власти Цезарь.
Рыбак.  Но почему?
Цезарь. Всё потому, что не желает народом измельчавшим править.
Рыбак.  Да, прежде люди были лучше.
Цезарь. В большой чести в то время были достоинство и честь.
Рыбак. Сейчас не так.
Цезарь. Сегодня всё иначе. У каждого вождя путь к золоту показывает компас.
Рыбак. А до себя поднять людей не хочешь?
Цезарь. Цезарь слишком умён, чтобы браться за пустые предприятия.
Рыбак.  Не нужно, Цезарь, отнимать последнюю надежду человека. Кто не взлетел, тот па-дает всё ниже.
Цезарь. Когда надежда  последняя, можно ли считать её надеждой?

Падает навзничь и замирает. Рыбак снимает шляпу и бестолково топчется.
Потом уходит, оставив дверь открытой.

Занавес.


             ПЬЕСА № 4

КАРТИНА  ПЕРВАЯ

Кабинет китайского императора. Ничего особенного. Кабинет как кабинет. Действие в этой картине разворачивается в очень быстром темпе.  Все персонажи выстреливают свои  реплики, как пулемёт, но кое-что разобрать можно, если есть на то охота. Говорят, разумеется, на китайском языке.

Китайский император. Дорогая моя дочь, тебе уже довольно много лет, и тебе уже пора по-думать о замужестве.
Китайская принцесса. Я не хочу замуж.
Император. Почему?
Принцесса. Потому что я не хочу выходить за муж за китайца.  
Император. А чем тебе плохи китайцы?
Принцесса. Они мне не нравятся.
Император. Хочу обратить твоё внимание, что твои родители, и родители родителей, и так далее  все китайцы. Твой добрый дедушка Цзяо, без всякого сомнения, китаец, и добрая ба-бушка Линь тоже.
Принцесса. И всё-таки не все.
Император. Да, одна из твоих прабабушек была родом из Турана. И характер у неё был не самый лучший. Но все остальные были самые настоящие китайцы: и твой дедушка Цзяо,      и твоя бабушка Линь.
Принцесса. Ну и что?
Император. Ну и что? На так поставленный вопрос нет ответа. Так сказано у Конфуция.
Принцесса. А что сказано у Конфуция про девушек, не желающих брать в мужья китайцев?
Император. Сейчас посмотрю.

Долго роется в груде пергаментных слитков.

Пока ничего не нахожу.
Принцесса (злорадно). То-то. Не ищи, всё равно не найдёшь. Потому что ничего такого Конфуций не говорил.
Император. Наверное, ему в голову не приходило, что бывают такие девушки. Я так и не пойму, почему ты не хочешь выйти замуж за китайца.
Принцесса. Все мои подружки замужем за китайцами. Должна же я хоть чем-нибудь от них отличаться. Я просто не могу позволить себе быть неоригинальной. Было бы неплохо выйти замуж за французского принца.
Император. Но это невозможно.
Принцесса. Почему?
Император. Во Франции нет принцев. Там  республика!
Принцесса. Что же мне тогда делать?
Император. Это вопрос ко мне?
Принцесса. Если ты можешь на него ответить, тогда к тебе.
Император. Я  не могу.
Принцесса. Тогда не к тебе.
Император. Вспомнил. Кажется, на острове Тонга сохранилась монархия. Тебе подойдёт?
Принцесса. А это большой остров?
Император. Нет, не очень.
Принцесса. Тогда не подойдёт.
Император. Почему? Ведь тамошний принц, уж не знаю, как он выглядит, точно не китаец.
Принцесса. А как я буду с ним разговаривать?
Император. Вначале попробуй язык жестов.
Принцесса. Боюсь, будет много недоразумений.
Император. Ничего.  Постепенно всё уладится.
Принцесса. Ты хоть знаешь, где этот остров находится?
Император. Кажется, в Тихом океане. Но я не уверен.
Принцесса. Вот когда будешь уверен, тогда и поговорим.

Входит Придворный.

Придворный. Там какой-то человек в ворота громко стучит.
Император. Так спроси его, чего он хочет.
Придворный. Хорошо, спрошу.

Уходит. Вскоре возвращается.

Придворный. Я спросил.
Император. И что?
Придворный. Говорит, что сватать принцессу приехал.
Император. А кто он такой?
Придворный. Говорит, что принц заграничный. Кто его знает? Может врёт, а может и прав-ду говорит.
Император. А ты что ему сказал?
Придворный. Я сказал, что он приехал как раз вовремя, потому что я ваш разговор нечаянно весь подслушал.
Принцесса. А какой он из себя?
Придворный. Молодой, высокий, но одежда оставляет желать лучшего. Наверное, издалека притащился.
Принцесса. А на каком языке вы с ним разговаривали?
Придворный. На английском, поскольку он китайского не знает.
Принцесса. Можешь пойти и сказать ему, что я согласна.
Придворный. Хорошо, скажу. Почему бы не сказать? Мне не жалко.

Уходит, почёсывая голову.

Император. Доченька, ну нельзя же так сразу.
Принцесса. А у тебя что  много женихов, умеющих говорить по-английски?
Император. Нет, ни одного.
Принцесса. То-то.
Император. То-то оно то, а всё-таки подумать не мешает.
Принцесса. Вот и садись думать. А я пойду погляжу, что нам судьба посылает.

Пудрит носик и стремительно уходит.


КАРТИНА  ВТОРАЯ

Лужайка перед дворцом.  По-видимому, садовник давно болеет,
потому что всюду ужасное запустение.

Жених (дружелюбно).  Хай! Хау ду ю ду.
Принцесса. М-мм….что вы сказали?
Жених (жизнерадостно). Ай эм Майкл. Вот из ёр нэйм, плииз?
Принцесса. Вы действительно принц?
Жених (вытягивает вперёд нижнюю губу, одновременно опуская уголки рта). Ай бэг ёр пардон, мисс. Вот дид ю аск?

Этот разговор продолжается очень долго,
и приводить его здесь целиком нет никакого смысла.

Принцесса (хлопает в ладоши). Эй, стража!

Прибегает стража.

Посадите его темницу. И пусть он сидит там, покуда не выучит наш язык.

Рыдающего жениха уводят. Проходит четырнадцать лет.


КАРТИНА  ТРЕТЬЯ

Та же лужайка перед дворцом. Только заросла пуще прежнего и колдобины появились. Пройтись по ней  ногу сломишь. На сцене немного увядшая Принцесса  и заметно постаревший Придворный.

Принцесса. Я сегодня случайно вспомнила про принца. Ну, как он там?
Придворный. За это время он сделал поразительные успехи.
Принцесса. Тогда давай его сюда.

Приводят Жениха. За прошедшие годы одежда его лучше не стала.

Принцесса. Вот теперь и поговорим. Так как тебя зовут?
Жених (почти без акцента). Меня зовут Майкл. А ваше имя, простите?
Принцесса. Вот так бы и сразу, Майкл. Меня же зовут Турандот.
Майкл. Я это имя слыхал.
Турандот. Да, образованным людям оно хорошо известно. Есть даже замечательная опера.

Напевает. Голосок у принцессы несильный, но чистый.
И поёт она верно.

Майкл. Ту-ран-дот! Но это не китайское имя.
Турандот. Видишь ли, одна из моих прабабушек была родом из Турана. Теперь этой страны не найти на карте. И туранские тигры навсегда исчезли. Люди и стада, которые они пасли, навсегда ушли из тех краёв. Сохранились только еле заметные русла высохших рек.
Майкл. Но ещё остались в памяти герои Фирдоуси!
Турандот (живо). Ты читал «Шах-Наме»?
Майкл. Сударыня, я прочитал очень много книг. Мне кажется, я прочитал все лучшие книги, когда-либо написанные на земле.
Турандот. Как это получилось?
Майкл. Очень просто. Дверь из моей темницы ведёт прямо в главное книгохранилище ваше-го дворца.
Турандот (Придворному). Разве у нас есть библиотека?
Придворный. Есть, ваше высочество, и очень хорошая. Вход туда свободный.
Турандот. А выход?
Придворный. Точно такой же.
Турандот. Да-а? (узнику) Так почему же ты оттуда не сбежал?
Майкл (пожимает плечами). А зачем?
Турандот. Действительно  зачем? Но постой  ведь ты зачем-то приехал в нашу страну.
Майкл. Я приехал жениться на любимой дочке императора. Случайно у себя на родине я увидел её портрет и без памяти влюбился.
Турандот (взволнованно). Это был мой портрет?
Майкл. По-видимому, ваш. Но льстец-живописец настолько приукрасил вашу внешность, что при первой нашей встрече я вас сразу и не распознал.
Турандот (глубоко дышит). А сейчас?
Майкл (стесняется дать прямой ответ). Сейчас я почти убеждён, что определённое сход-ство есть. Точнее, было.
Турандот (гневно). Ты соображаешь, что ты говоришь? Это  дерзость!
Майкл. Простите. Видно, за эти годы я совершенно растерял хорошие манеры.
Турандот. Сейчас я кликну слуг и велю им отрубить тебе голову.
Майкл (рассудительно). Не стоит торопиться. Отрубить вы всегда успеете, а вот приставить обратно будет уже совсем непросто.
Турандот (успокаивается). Тоже верно. Конфуций говорит, что никогда не нужно чрезмерно спешить.
Майкл. А где это у Конфуция сказано?
Турандот (краснеет). Это неважно. Где-то, не помню, где, но сказано.
Майкл (с величайшей иронией). Вы уверены?
Турандот (совсем без иронии). Ты действительно хочешь расстаться со своей головой?
Майкл (искренне). Честное слово, не хочу.
Турандот. Тогда веди себя приличней.
Майкл. Постараюсь.
Турандот. Так чему ты научился, читая книги?
Майкл. Всему лучшему, что придумал человеческий


Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама