Произведение «ПЬЕСЫ БЕССЦЕННЫЕ» (страница 9 из 15)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Без раздела
Темы: ффф
Автор:
Читатели: 2766 +2
Дата:

ПЬЕСЫ БЕССЦЕННЫЕ

разум.
Турандот. И какая тебе от этого польза?
Майкл. Лично мне  пока никакой. Но это не имеет значения.
Турандот. Всё на свете имеет значение. Так учит Конфуций. Ой! А вправду  учит ли?
Майкл. Умные слова всегда учат.
Турандот. Ты уверен?
Майкл. Даже более того.
Турандот. А меня ты бы мог научить?
Майкл. Попробовать можно, но не знаю, способны ли вы от природы и насколько готовы      к восприятию высоких знаний.
Турандот. Откуда у тебя такие познания?
Майкл. У меня всегда были хорошие учителя. В том числе и ваши книги. Я нашёл в них всё, что мне было нужно.
Турандот. А почему ты так плохо одет, если ты и вправду принц?
Майкл. Видите ли, моя страна небогата.
Турандот. Ну, уж одного принца она смогла бы нарядить богато.
Майкл. Конечно, могла бы. Но тогда остальные стали бы ещё беднее.
Турандот. И это тебя смутило бы.
Майкл. Естественно.
Турандот. Всё-таки ты  необычный принц. А ты мог бы управлять целым государством?
Майкл. Конечно.
Турандот. Что  конечно?
Майкл. Конечно, мог бы. По дороге сюда я видел государства, управляемые совсем никчем-ными человечками. Думаю, у меня получилось бы лучше.
Турандот. А желаешь ли ты сейчас управлять большим государством?
Майкл. Конечно.
Турандот. Что  конечно?
Майкл. Конечно, не желаю.
Турандот. Почему?
Майкл. Для этого пришлось бы перестать быть самим собой. А мне власть над людьми глу-боко противна.
Турандот. Жаль. А то я хотела попросить тебя навести у нас порядок.
Майкл. А что вам здесь не нравится?
Турандот. Честно говоря, всё.
Майкл. Понятно. Вы намерены были предложить мне увлекательную работу по разгреба-нию дурно пахнущего мусора, который не обременённые добродетелями люди именуют го-сударственной политикой.
Турандот. Но ведь должен кто-то это сделать! Иначе задохнёмся.
Майкл. О, желающие с восторгом дышать этим тленом всегда найдутся. Но меня среди них не будет.
Турандот. Ты прав. Великие дела следует поручать только великим людям.
Майкл. Величие бывает разным. Великими могут быть и преступление, и глупость, а не только лишь благородство, сила разума и доброта сердца.
Турандот. Если я тебя отпущу, что ты будешь делать?
Майкл. Вы действительно хотите меня отпустить?

Кажется, Принцесса не очень хочет. Пока она разбирается в собственных ощущениях, происходит событие, нарушающее размеренную жизнь обитателей дворца. В страну врываются сомалийские пи-раты (они отличаются особой жестокостью и исключительной несговорчивостью) и штурмуют импе-раторский дворец. На сцену выбегает целая банда, предводительствуемая главарём ужасного вида.    В руках у них кинжалы, мушкеты, арбалеты и другие предметы, способные нанести тяжёлые физиче-ские повреждения. У многих нападающих отсутствующий глаз закрыт чёрной повязкой. У некоторых не хватает передних зубов или ноги, или руки, потерянных в жестоких схватках.

Пираты. Ура! Ура! Наша взяла!
Турандот. Не кричите так громко: император в это время вкушает послеобеденный сон.
Главарь (презрительно скривил губу). Я слышу чей-то жалкий писк. Или это мне почуди-лось?
Майкл. Почему бы тебе, милейший, не сходить к доктору? Он бы тебе прочистил ушки.
Главарь. Что я слышу?! Да я тебе сейчас голову отрежу!
Майкл. Хорошо понимаю ваше нетерпение, но на этот раз вам придётся встать в очередь. Эта дама (показывает на Принцессу) первой заказала усекновение моей головы.
Главарь (рычит). В жизни не встречал подобного нахала!
Майкл. Вполне допускаю, что вы не избалованы постоянным общением с приличными людьми. Думаю, это потому, что ваша персона была им мало приятна. Скорее всего, просто отвратительна.
Главарь. Сейчас я тебя убью, зажарю на вертеле и съем!
Майкл. Попробую доказать, что вам это не удастся.

Ловко выхватывает у одного из нападающих саблю и, решительно размахивая ею, обращает разбой-ников в бегство. Следует признать, что на суше пираты действуют менее успешно, чем на море.

Турандот (одобрительно). Не могу не отметить, что у тебя неплохо получилось. Где это ты так научился?
Майкл (вытирает рукавом слегка вспотевший лоб). Я же говорил, что у меня были хорошие учителя. И по фехтованию тоже.
Турандот. А ты, несомненно, был хорошим учеником.
Майкл (скромно). Да, это так.
Турандот. Сейчас ты скажешь, что преуспел и в бальных танцах.
Майкл. Не без того.
Турандот. Теперь мне понятно, почему местные женихи казались мне недостаточно привле-кательными.
Майкл. Не нужно сразу делать такие суровые выводы. Среди претендентов на вашу белую руку наверняка встречались вполне положительные молодые люди.
Турандот. Им всем далеко до твоих талантов.
Майкл (сдержанно). Просто я много работал над собой. Это занимало так много времени, что на развлечения, игры и прогулки по магазинам уже ничего не оставалось. Отсюда удру-чающие недостатки моего гардероба. Девушкам мой внешний вид совсем не нравился, и они не обращали на меня благосклонного внимания. Меня это сильно угнетало.

Входит Император. Он только что встал с постели, и у него заспанный вид.

Император. Что за шум, а драки нет?
Турандот. Дорогой родитель, ты пропустил самое интересное. Здесь была такая драка, кото-рую не скоро повезёт увидеть снова.
Император. Жаль-жаль. (показывает на Майкла) А это кто? Уж не тот ли молодец, что при-езжал свататься много лет назад? Надеюсь, за это время он не передумал.
Майкл. Да, это был я. Но мне тогда не повезло.
Император (философски). Вчера не повезло, глядишь  сегодня повезёт.

Уходит.

Турандот (Майклу). Мы с тобой так ни до чего и не договорились.
Майкл. Это всё из-за пиратов. Ужасно невоспитанный народ. Без зазрения своей пиратской совести мешают дружескому разговору людей, им совершенно незнакомых.
Турандот (её голос звенит надеждой). Скажи, ты хоть что-нибудь понял из того, что я тебе говорила?
Майкл (простодушно). А зачем мне понимать? Важно, чтобы вы сами понимали, о чём го-ворите. Ведь в этом государстве ваше настроение значит намного больше моего.
Турандот. Послушай Майкл, ты действительно недогадливый или просто строишь из себя дурачка?
Майкл. Мне кажется, ваш Конфуций учил не задавать глупых вопросов. Какой же он был умница!
Турандот. Ну вот  теперь ты будешь ссылаться на Конфуция.
Майкл. Если вам это не нравится, в следующий раз я обращусь к Платону. Тоже достой-нейший человек.
Турандот. Нет у меня больше сил терпеть твои насмешки.

Хлопает в ладоши.

Эй, слуги! Отведите его обратно в темницу.

Турандот уходит в одну сторону. Майкла уводят в другую.

Майкл (по пути). Удивляюсь. С чего это она решила, что я над ней насмехаюсь?

Некоторое время сцена пуста. Потом на неё выбегает
с радостным воем толпа пиратов. Никто их не останавливает.

Пираты. Ура, ребята! Всё-таки наша взяла!





КАРТИНА  ТРЕТЬЯ

Прошло ещё четырнадцать лет или немного больше. Прежде неухоженная дворцовая площадка     теперь расчищена и превращена в поле для гольфа. Сбоку на скамеечке отдыхают
совсем одряхлевший Император и не совсем юная Принцесса.

Император. Девочка моя, с некоторых пор я стал замечать, что иностранные послы переста-ли вручать мне верительные грамоты. Может быть, что-то нехорошее случилось с другими государствами?
Турандот (заливаясь слезами). Нет, драгоценный мой родитель. О других государствах мож-но не беспокоиться. А вот наша страна теперь во власти бывших пиратов. Поэтому цивили-зованные державы не шлют сюда своих дипломатов.
Император. А где же тот приятный молодой человек, который так лихо противостоял дерз-ким разбойникам?
Турандот (широко открывает глаза и хлопает себя по лбу). Ах, совсем забыла!

Убегает. Через некоторое время возвращается вместе с Майклом,
читающим на ходу какую-то книгу. Годы и его не пощадили тоже.

Майкл (захлопывая книгу). Любопытно: Кассий заколол себя тем же мечом, которым сразил когда-то Цезаря.
Турандот. Всё это очень и очень поучительно, но не пора ли спуститься с небес на землю?   У тебя было достаточно времени для самоусовершенствования. Все эти годы мы старались тебе не мешать.

Конечно, она городит чепуху. Просто ей немного стыдно за свою непозволительную забывчивость. Рассчитывая на прирожденную доброту жениха,
Турандот держится так, словно ничего особенного не случилось.

Майкл. Вы правы  давно пора спуститься. Вы представляете  уже давным-давно никто, кроме меня, не посещает библиотеку. Люди, как это ни печально, потеряли всякий интерес   к книгам.
Турандот. Я до сих пор сожалею, что не сумела в прошлый раз уговорить тебя навести по-рядок в нашем государстве. Теперь у нас здесь нет закона, а царствуют одни лишь деньги. Auri sacra fames, проклятая жажда золота, как написал Вергилий.
Майкл. Да, я знаю. Самое главное в государстве  это экономика. Я зачитал до дыр «Обще-ственное богатство» Адама Смита. Очень умная книга.
Турандот. Какое там общественное богатство? У нас сейчас богаты полсотни семейств.       И только.
Майкл. А ведь я обращал когда-то ваше внимание на Платона. В своём «Государстве» он так прямо и написал, что нет ничего хуже правления олигархов. Но вы тогда мне не повери-ли и снова отправили меня в темницу.
Турандот. О, как я была неправа!
Майкл. Не расстраивайтесь. Наверное, и я тоже был тогда не на высоте.

Входит Самый Большой Начальник с клюшками для гольфа. Вокруг него увиваются большие и ма-ленькие начальнички, уверенно вышагивают мощные телом охранники. Внимательный зритель без-ошибочно узнаёт в Самом Большом Начальнике прежнего Главаря пиратов. Но, боже, как он похо-рошел! Порванную тельняшку сменил дорогой костюм от Версаччи, а чёрную ленту через лицо  но-вый, сверкающий истинным благородством стеклянный глаз. От бывшего разбойника веет уверенно-стью, благополучием и дорогим одеколоном.

Большой Начальник. Из-за этих надоевших государственных дел просто некогда доиграть партию в гольф.  Господи, до чего же скучна жизнь политика! Знал бы, ни за что в это дело не полез бы.
Маленькие Начальнички. Всё правильно вы говорите, ваше сиятельство. Мы тоже терпеть не можем государственных дел. Истинный крест, не можем. И если занимаемся ими, то лишь для того, чтобы вы могли передохнуть.
Большой Начальник (растроганно). Спасибо, братва. Век не забуду вашей бескорыстной помощи. Даже не знаю, что бы я без вас делал.
Маленькие Начальнички (фыркают в сторону). Бескорыстной помощи! Нашёл дураков гусь лапчатый.
Майкл. Что-то мне эти рожи знакомы.
Турандот. Так это ж их ты когда-то так храбро прогнал.
Майкл. Видно, плохо прогнал, если они всё ещё здесь.
Турандот. Теперь уже ничего не поделаешь.
Майкл. А я попробую.

Выхватывает у охранников оружие и начинает гнать всех прочь. Большие и малые начальнички     безумно напуганы. Охранники предпочитают делать вид, что всё происходящее к ним касательства не имеет, поэтому, оберегая собственную жизнь и здоровье, скромно удаляются. Последним покидает сцену Самый Большой Начальник. Он больше всех расстроен.

Турандот. Так просто?
Майкл. Это только с виду выглядит просто. На деле же тут нужна хорошая выучка и боль-шая решительность.
Турандот (плавно вводит разговор в нужное русло). Как хорошо, что ты когда-то надумал жениться!
Майкл (машет рукой). Пустяки это всё. Молод был и глуп.
Турандот (возмущённо). Пустяки?
Майкл. Конечно. Ничего


Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама