От автора: | Salvete, amigi! Ave!
МОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ - плод авторского воображения.
МОИ ПЕРЕВОДЫ - вольные, эмоционально свободные.
### "Перевод должен быть превосходным, но не идеальным. Если достичь идеала невозможно, то превосходное качество вполне достижимо..."
### Бытует мнение, что «от перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно и красивым и верным» )))
### Мои переводы произведений китайских авторов синтетические: рифмованные (хотя схема рифмовки иная, чем в оригиналах), не эквиритмические, эквилинеарные, с некоторыми отступлениями от дословной точности в передаче оригинала. Я знаю около полутора тысяч китайских иероглифов классического путунхуа. Общалась с носителями языка в Китае. Там сейчас в университете Цзиньчжоу китайский язык изучает мой ребёнок.
Поклоняюсь ИСТИНЕ, она - во благо.
ЛЮБЛЮ ДРУЗЕЙ независимо от их статуса.
МОЙ ПРИНЦИП:
### "Живи! Пока тебе живётся! Устал? Возьми и отдышись! Упал? Держись за руку друга! А если друга нет.. Молись! Попросят? Ты отдай, не думай. Не оценили? Не сердись. Закрыли дверь? Не возвращайся.. Хотят учить тебя? Учись! Спешат предать? Не поддавайся! А предали? Прощеньем мсти! Открыли душу? Открывайся.. Но всё до капли не дари! Когда-нибудь тебе придётся, Вернуться к этим всем словам. Живи! Пока тебе живётся! А Бог всё видит здесь и там". |